LAURENT METTRAUX
Route Principale 160, CH-1791 Courtaman
(Suisse)
Tél. : (+41) 26/684.18.65, E-mail : laurent.mettraux(at)bluewin.ch
Accueil – Biographie –
Oeuvres
principales – Catalogue
des œuvres
Dons
et soutiens – Documents à
télécharger – Extraits de
partitions – Exemples audio
CDs – Critiques
et articles – Créations
et concerts – Textes –
Liens
partager |
ELOGIO DELLA NOTTE
(II) |
Sol io ardendo all'ombra mi rimango, |
Seul
moi, ardant, demeure à l'ombre |
|
quand'el sol de' suo razzi el mondo spoglia: |
Lors que le soleil
de ses rayons dépouille le monde : |
|
ogni altro per piacere, e io per doglia, |
Les autres par
plaisir, mais moi de deuil, |
|
prostrato in terra, mi lamento e piango. |
Gisant à terre, me
lamente et pleure. |
|
|
|
(XXXIX) |
Del fiero colpo e del pungente strale |
D'un coup terrible
et par un dard acéré, |
|
la medicina era passarmi 'l core; |
Me pourfendre le
cœur était le remède ; |
|
ma questo è propio sol del mie signore, |
Mais il appartient
à mon seigneur lui seul |
|
crescer la vita dove cresce 'l male. |
D'accroître la vie
où croît le mal. |
|
|
|
(CIV) |
Colui che fece, e non di cosa alcuna, |
Celui qui du néant
tira le temps, |
|
il tempo, che non era anzi a nessuno, |
Avant même que rien
ne fût, |
|
ne fe' d'un due e diè
'l sol alto all'uno, |
En fit deux parts,
donnant le lointain soleil à l'une, |
|
all'altro assai più presso diè la luna. |
Et la lune à
l'autre, beaucoup plus proche. |
|
|
|
|
Onde 'l caso, la sorte e la fortuna |
Afin que pour
chacun, en un instant, |
|
in un momento nacquer di ciascuno; |
Viennent le hasard,
le sort et le destin ; |
|
e a me consegnaro il tempo bruno, |
Et à moi fût
assigné le temps de l'obscurité |
|
come a simil nel parto e nella cuna. |
Comme mon semblable dès la naissance et le
berceau. |
|
|
|
|
E come quel che contrafà se stesso, |
Et comme qui se
contrefait soi-même, |
|
Quando è ben notte, più buio esser suole, |
Comme la nuit qui
plus avance, plus est sombre, |
|
ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno. |
Ainsi moi ai-je
beau faire, je m'attriste et me plains. |
|
|
|
(CIII) |
ma l'ombra sol a piantar l'uomo serve. |
Mais seule
l'obscurité permet à l'homme de grandir. |
|
|
|
(CII) |
O notte, o dolce tempo, benché nero, |
O nuit, temps de la douceur bien que sombre, |
|
con pace ogn' opra sempr'
al fin assalta; |
Qui de ta paix finalement conquiert toute œuvre ; |
|
ben vede e ben intende chi t'esalta, |
Il sait comprendre et bien juger, celui qui t'exalte, |
|
e chi t'onor ha l'intelleto
intero. |
Et celui qui t'honore a l'esprit sage. |
|
|
|
|
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero |
Tu romps et interromps toute pensée lasse, |
|
che l'umid' ombra e ogni quiet'
appalta, |
Remplacée par l'humide et toute paisible obscurité, |
|
e dall'infima parte alla più alta |
Et dans les rêves profonds tu transportes |
|
in sogno spesso porti, ov'ire spero. |
De la fange au zénith, où j'espère arriver. |
|
|
|
|
O ombra del morir, per cui si ferma |
O image de la mort, par laquelle se termine |
|
ogni miseria a l'alma, al cor nemica, |
Toute peine à l'âme et au cœur hostile, |
|
ultimo delli afflitti e buon rimedio; |
Ultime et bonne
médecine aux affligés ; |
|
|
|
|
tu rendi sana nostra carn' inferma, |
Tu guéris notre chair maladive, |
|
rasciughi i pianti e posi ogni fatica, |
Sèches nos larmes, et reposes toute fatigue, |
|
e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio. |
Et à qui bien vit enlève colère et ennui. |
|
|
|
|
Michelangelo
Buonarroti
|
|
La numérotation des poèmes est celle de l'édition
italienne complète. Seul le sonnet 102 a été employé en son entier.
La traduction est celle du compositeur.