LAURENT METTRAUX
Route Principale
160, CH-1791 Courtaman (Suisse)
Tél. + fax :
(+41) 26/684.18.65, E-mail : laurent.mettraux(at)bluewin.ch
Accueil ¦ Biographie ¦ Oeuvres
principales ¦ Catalogue des œuvres
Documents à
télécharger ¦ Extraits de partitions ¦ Exemples audio
CDs ¦ Critiques
et articles ¦ Créations
et concerts ¦ Textes
¦ Liens
ELOGIO
DELLA NOTTE
|
(II) |
|
|
Sol
io ardendo all'ombra mi rimango, |
Seul
moi, ardant, demeure à l'ombre |
|
Quand'el
sol de' suo razzi el mondo spoglia: |
Lors
que le soleil de ses rayons dépouille le monde; |
|
ogni altro per piacere, e io per
doglia, |
Les
autres par plaisir, mais moi de deuil, |
|
prostrato
in terra, mi lamento e piango. |
Gisant
à terre, me lamente et pleure. |
|
|
|
|
|
|
|
(XXXIX) |
|
|
Del
fiero colpo e del pungente strale |
D'un
coup terrible et par un dard acéré, |
|
la
medicina era passarmi'l core; |
Me
pourfendre le cœur était le remède; |
|
ma
questo è propio sol del mie signore, |
Mais
il appartient à mon seigneur lui seul |
|
crescer
la vita dove cresce 'l male. |
D'accroître
la vie où croît le mal. |
|
|
|
|
|
|
|
(CIV) |
|
|
Colui
che fece, e non di cosa alcuna, |
Celui
qui du néant tira le temps, |
|
il
tempo, che non era anzi a nessuno, |
Avant
même que rien ne fût, |
|
ne
fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno, |
En
fit deux parts, donnant le lointain soleil à l'une, |
|
all'altro
assai più presso diè la luna |
Et
la lune à l'autre, beaucoup plus proche, |
|
|
|
|
Onde
'l caso, la sorte e la fortuna |
Afin
que pour chacun, en un instant, |
|
in
un momento nacquer di ciascuno; |
Viennent
le hasard, le sort et le destin; |
|
e a
me consegnaro il tempo bruno |
Et
à moi fût assigné le temps de l'obscurité |
|
come
a simil nel parto e nella cuna. |
Comme
mon semblable dès la naissance et le berceau. |
|
|
|
|
E
come quel che contrafà se stesso, |
Et
comme qui se contrefait soi-même, |
|
Quando
è ben notte, più buio esser suole, |
Comme
la nuit qui plus avance, plus est sombre, |
|
ond'io di far ben mal m'affliggo
e lagno. |
Ainsi
moi ai-je beau faire, je m'attriste et me plains. |
|
|
|
|
|
|
|
(CIII) |
|
|
ma
l'ombra sol a piantar l'uomo serve. |
Mais
seule l'obscurité permet à l'homme de grandir. |
|
|
|
|
|
|
|
(CII) |
|
|
O notte, o dolce tempo, benché
nero, |
O
nuit, temps de la douceur bien que sombre, |
|
con
pace ogn' opra sempr' al fin assalta;
|
Qui
de ta paix finalement conquiert toute oeuvre; |
|
ben vede e ben intende chi t'esalta, |
Il sait
comprendre et bien juger, celui qui t'exalte, |
|
e
chi t'onor ha l'intelleto intero. |
Et
celui qui t'honore a l'esprit sage. |
|
|
|
|
Tu
mozzi e tronchi ogni stanco pensiero
|
Tu
romps et interromps toute pensée lasse, |
|
che
l'umid' ombra e ogni quiet' appalta,
|
Remplacée
par l'humide et toute paisible obscurité, |
|
e
dall'infima parte alla più alta |
Et
dans les rêves profonds tu transportes |
|
in sogno spesso porti, ov'ire
spero. |
De
la fange au zénith, où j'espère arriver. |
|
|
|
|
O
ombra del morir, per cui si ferma |
O
image de la mort, par laquelle se termine |
|
ogni
miseria a l'alma, al cor nemica, |
Toute
peine à l'âme et au cœur hostile, |
|
ultimo
delli afflitti e buon rimedio; |
Ultime
et bonne médecine aux affligés; |
|
|
|
|
tu
rendi sana nostra carn' inferma, |
Tu
guéris notre chair maladive, |
|
rasciughi
i pianti e posi ogni fatica, |
Sèches
nos larmes, et reposes toute fatigue, |
|
e
furi a chi ben vive ogn'ira e tedio. |
Et à
qui bien vit enlève colère et ennui. |
La numérotation des
poèmes est celle de l'édition italienne complète. Seul le sonnet 102 a été employé
en son entier. La traduction est celle du compositeur.